Questões envolvidas na receptividade da tradução bíblica
Resumo
As mudanças linguísticas têm ocorrido ao longo dos anos, o que comprova que a língua é um organismo vivo. As alterações podem ser observadas em diversos textos como, por exemplo, em traduções bíblicas. Desde tempos remotos, a tradução bíblica tem como finalidade tornar o texto acessível às pessoas, de forma que possam ter contato com Deus e sua palavra. Uma vez que essa é a finalidade, a tradução teria de ser, constantemente, renovada, adequando-se à língua falada pelo povo. No entanto, essa adequação não é tão fácil em se tratando de traduções bíblicas, tendo em vista a existência de um registro específico de linguagem: a linguagem da religião. A comunidade acostuma-se com uma tradução, o que dificulta a aceitação de uma nova versão. Esse fato decorre tanto de questões contextuais como de questões linguísticas. Por isso, com base em estudos funcionalistas, propostos por Halliday (1973; 1979; 2004) e outros autores, como Halliday e Hasan (1989), Dik (1997), Eggins (1994) e Neves (2004), objetiva-se compreender questões de receptividade na tradução bíblica, além de discutir tentativas de adequação à realidade linguística e sociocultural do público receptor de um texto sagrado.
Publicado
Jun 29, 2016
##submission.howToCite##
LOPES, Mariú Moreira Madureira.
Questões envolvidas na receptividade da tradução bíblica.
Revista Teológica, [S.l.], n. 6, jun. 2016.
ISSN 2674-7898.
Disponível em: <http://ead.teologica.net/revista/index.php/teologicaonline/article/view/83>. Acesso em: 23 nov. 2024.
Edição
Seção
Comunicações orais